SHAKESPEARE SONETO 116 versión español

Se que en el lenguaje original siempre es más hermoso pero encontré esta traducción y me gusto bastante, quiero compartirla.

Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos.
No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo
que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
es la estrella para todo barco sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.

Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.

William Shakespeare

Comentarios

duLceviCio ha dicho que…
Es realmente lindo ése fragmento, pero debo confesar que me conquistaron sus cuatro últimos renglones ;)

salu2!
Anónimo ha dicho que…
Un millón de gracias por esta traducción, es la más linda que he leído, después de estar buscando traducciones al Soneto 116 por el Internet. Mi esposo y yo cumplimos 22 años de casados y se lo quiero regalar en español. La fanática de Shakespeare soy yo, y es el buen hombre que me sigue la corriente y me lleva al teatro a ver sus obras aunque se duerma. Si eso no es amor... ¿qué es?

Entradas populares